Jul. 1st, 2009

seize → lesson

Nique ta mere! (neek tah mare)

Watch out for this curse, as it literally translates as “fuck your mother.” This phrase is not only extremely vulgar, but also very offensive and should be reserved for situations when only the most extreme curse is needed.

EDITED TO ADD:
translation:
提防這個詛咒,它逐字地翻譯作為「性交您的母親」。 當僅最極端的詛咒是需要的时,這個詞組是不僅極端粗俗,而且非常攻勢,並且應該是後備的為情況。

translation ulet puta:
「性交として文字通りあなたの母を」。翻訳するように、この悪態を監視しなさい この句は最も極度な悪態だけ必要なとき非常に一般ただ、また非常に抗勢が、状態のために予約べきである。

ito pa:
Προσέξτε αυτήν την πληγή, όπως μεταφράζει κυριολεκτικά ως «fuck μητέρα σας.» Αυτή η φράση είναι όχι μόνο εξαιρετικά χυδαία, αλλά και πολύ δυσάρεστη και πρέπει να διατηρηθεί για τις καταστάσεις όταν μόνο απαιτείται η πιό ακραία πληγή.

tangina MOAR:
"성교로 사실상 당신의 어머니를." 번역한 대로, 이 저주 조심하십시오 이 어구는 극단적인 저주만 필요하 때 뿐만 아니라 극단적으로 저속하, 또한 아주 공세이고 상황을 위해 보류해야 한다.


from http://www.francetravelguide.com/french-swear-words-my-10-favorites.html
Tags:

Apr. 21st, 2009

cing → nihongo + PRIVATE

tangina wala nang praktis ang nihongo ko. sinubukan kong mag-translate nu'ng isang kantang nagustuhan ko pero tangina 'di ko na magawa. sa bagay, pinilit lang naman ako ng mga magulang ko mag-nihongo kasi mga pukinanginang linguist sila. tangina mas gusto ko french. pero waw, sobrang bored ko nu'ng mga nakaraang araw nakikinig lang ako ng j-rap. tangina astig. :] magpaka-busy na lang kaya ako sa pag-refresh ng nihongo ko.

ito pala 'yung kanta:

Read more... )

taeee tangina puki magpa-praktis na talaga ako ng nihongo ko ulet puta. puro french na lang pinapraktis ko puki.

----------

privé, chienne. )